Болезнь лошади, Лечение
Аман тиш букв. «плохой зуб», выросший сбоку от зубного ряда, мешающий жевать пищу, отчего животное худеет. Этот зуб удаляется железным инструментом – стамеской (темир ютюргю).
Ат ауруу (букв. «лошадиная болезнь») мыт. Опухание щёк, их заязвление, нагноение. Обернуть щёки свежей шкурой (чий тери), которая очищает рану (кирин эмиб ариулар).

КЪОЛХОЗ-ДЖАЙЛЫКЪ /КОЛХОЗ-ДЖАЙЛЫК/, местн. и пастб. близ аула Къызыл-Покун; джайлыкъ «летнее пастбище».
КОМСОМОЛ-КЪОШ /КОМСОМОЛ-КОШ/: 1) местн. и кошара в верх. р. Акъ-суу у уроч. Тёбен-Кёлле; 2) местн. в Малокар. р-не; къош «кош», «место стоянки».

Ачытыр ат – норовистая, злая, с плохим нравом лошадь.
Байтал айыргъан – весенний период выборки кобыл.
Годур ат – выносливая лошадь.
Джадау – изнеженный конь, диалк. гёбел ат.
Джараулу ат – полноценная лошадь.

Живая сила творчества

Хотелось бы заметить, что М. Батчаеву не понадобилось в этом произведении никаких экзотических эффектов, сугубо «горских одежд» и ухищрений, чтобы с первых же фраз придать необходимый тон, чтобы рассказать о жизни национальной, чтобы полно передать переживания, которые настигли ещё неопытную в жизни душу юного карачаевца, или создать в другой повести яркие, запоминающиеся образы людей из аула Кумыш, родины писателя («Аул Кумыш»), или рассказать о могучем, несгибаемом человеческом духе («Серебряный дед»).

БОЮН. БОЙНУМАДЫ
Адам къаллай болса да бир даугъа, сылтаугъа келишмесе неда бир ишекликни сюзерге къатышса, огъурамай, айыблау, самаркъау, огъайлаучу сёз. «Бойнумады, мени сюрюуюмден бир къотур тана алсагъыз!» Дагъыда: «Бойнумады, ол бизни алдай турмай эсе!», «Бойнумады, сени юйюнгю тонагъан Хаджикъурман тюл эсе!». Аны «шагъатма», «айтама», «ма кёрюрсюз, мен айтханча тюл эсе» деген сёзле бла алмашдырыргъа боллукъду.

Живая сила творчества

Творчеством М. Батчаева, особенно его прозой и драматургическими произведениями, был совершён поворот, после которого невозможно, не должно писать плохо. И не будет преувеличением сказать, что в этом творчестве аккумулировано многое из самого знаменательного, большая доля того лучшего, что есть в карачаевской литературе последнего времени. О чём свидетельствуют и компетентные отзывы его собратьев по перу, и неподдельный, непреходящий интерес читателей, живших в ожидании новых его изданий, и вдумчивый, скрупулёзный анализ произведений литературоведами и критиками. Уместно вспомнить об этом ряд авторитетных высказываний.

Къаяла ичлеринде джашагъан, къошлада туруб, бир-бирлерине тау тёппеледен, кезледен, сыртладан къычырыучу таулула кеслерини къычырыкълары, ауазлары, къаялада къайтарылыб, саулай тарны толтуруб къоюучуларын кёре, биле, эшите, анга бир тюрлю ат бла айтмай къалай джашарыкъ эдиле? Къая къызы дегенде уа, къая къызла – башха миф борчну этедиле; буруннгу ийнаныулагъа, меджисуу таурухлагъа кёре, ала кеслери алларына бир бёлекдиле (система).

КИЧКИНЕ-КЪОЛ /КИЧКИНЕ-КОЛ/: 1) лев. прит. р. Учкулан, начало берет с озера Уллу-кёл; Джандарланы-Кичкине-Къол; 2) лев. прит. р. Дууут в 2 км к югу от селища Дууут; 3) лев. ист. р. Индрикой (Ундурко), (Акъ-Тюбю) в верх. р. Гондарай; 4) местн. и река в бас. р. Учкулан-Ичи, прав. прит. р. Учкулан; 5) прав. прит. р. Джалпакъ-Къол (прав. прит. р. Гондарай); 6) лев. прит. р. Уллу- Хурзук;7) стойб. в бас. р. Уллу-Хурзук; 8) прав. прит. р. Узун-Къол (лев. прит. р. Уллу-Кам); 9) лев. прит. р. Уллу-Кам (др. название Къазий-Атхан, Кичкине-Къол Восточный); кичкине «малый»; къол «балка».

(Боташланы Муссаны «Энциклопедия карачаевской лошади» китабындан).
Тай табаргъа – ожеребиться.
Тай – жеребёнок.
Тай ат болгъунча иеси ит болур – пока жеребёнок станет конём, хозяин состарится.
Теуан – плетёная часть плётки.
Тёлю баш – жеребёнок-первенец.